文化也有著浓厚的兴趣;在义大利,他们看到当地的乡村文旅產业发展得非常成熟,尤其是结合传统文化的民宿和体验项目,很值得清溪村学习。
在考察过程中,许朗和苏晚还遇到了一个意外的惊喜——在义大利的一个文创展上,他们遇到了一位来自中国的非遗传承人,对方擅长竹编技艺,看到清溪村的非遗文创產品后,非常感兴趣,希望能和清溪村合作,开发荷主题的竹编產品。许朗立刻和对方达成了初步合作意向,约定回国后再详细洽谈合作细节。
半个月的海外考察很快就结束了。回国的飞机上,苏晚看著手里的考察笔记和合作意向书,兴奋地说:“许朗哥,这次考察太有收穫了!咱们不仅和皮埃尔確定了长期合作,还找到了新的合作传承人,学到了很多欧洲文创市场和乡村文旅发展的经验。回去后,咱们就能根据这些经验,调整文化节的筹备方案,完善產品设计,拓展更多的销售渠道。”
许朗点点头,心里也充满了期待:“是啊,这次考察让我看到了咱们的优势,也发现了不足。未来,咱们要在保留非遗文化和乡村特色的基础上,不断创新,提升產品的竞爭力,让『清溪荷韵』真正走向世界。”
回到清溪村,许朗和苏晚第一时间就召集合作社的核心成员,召开了海外考察总结会。他们向大家详细介绍了欧洲文创市场的现状、消费者偏好和合作意向,还展示了考察时拍摄的照片和视频。刘叔看著照片里欧洲市场上琳琅满目的文创產品,感慨道:“原来国外的文创產品设计这么简约,咱们以后设计產品的时候,也要多注意这一点,既要保留咱们的文化特色,又要符合消费者的喜好。”
晓梅也说:“和竹编传承人的合作真是个好机会!竹编和咱们的荷元素结合,肯定能开发出更有特色的文创產品,比如竹编的荷灯罩、竹编的荷收纳盒,肯定很受游客欢迎。”
许朗笑著说:“大家说得都很对。接下来,咱们要分三步走:第一步,根据欧洲消费者的偏好,调整文创產品的设计和包装,开发竹编荷系列產品;第二步,完善荷文化节的筹备工作,借鑑义大利乡村文旅的经验,增加更多互动体验项目;第三步,推进荷食品的有机认证,爭取儘快进入欧洲的有机食品销售体系。”
会议结束后,大家立刻行动起来。晓梅联繫了那位竹编传承人,邀请他来清溪村考察,共同设计竹编荷系列產品;刘叔则开始准备荷食品的有机认证材料,联繫相关机构进行检测;苏晚则根据义大利乡村文旅的经验,调整了文化节的互动体验项目,增加了“荷竹编体验”“荷香薰製作”等新內容。
然而,就在一切都顺利推进的时候,新的问题又出现了——负责文化节非遗技艺展演的剪纸传承人张老师,突然生病住院了,医生说需要休养一个月,无法参加文化节的展演。这可急坏了晓梅,她立刻找到许朗:“许朗哥,张老师住院了,剪纸展演没人负责,这可怎么办啊离文化节只有一个月了,再找其他的剪纸传承人肯定来不及了。”
许朗也皱起了眉头,张老师的剪纸技艺在当地是数一数二的,而且她对清溪村的荷文化非常了解,设计的剪纸作品也最符合“清溪荷韵”的特色。他想了想,说:“晓梅,你先去医院看望张老师,了解一下她的病情,让她安心养病。同时,咱们也联繫一下县非遗保护中心,看看他们能不能推荐其他优秀的剪纸传承人。另外,张老师不是有几个徒弟吗咱们也可以让她的徒弟来负责展演,张老师在医院里远程指导,应该能解决问题。”
晓梅按照许朗的建议,先去医院看望了张老师。张老师听说文化节的剪纸展演遇到了困难,心里很著急,主动提出让自己的大徒弟小李来负责:“小李跟著我学了五年剪纸,技艺已经很熟练了,而且她也参与过咱们之前的文创產品设计,对荷元素很熟悉。我在医院里可以通过视频电话指导她,肯定不会影响文化节的展演。”
晓梅听了,心里鬆了一口气,立刻联繫了小李。小李得知情况后,毫不犹豫地答应了:“请张老师和晓梅姐放心,我一定会好好准备,不辜负大家的期望。”
接下来的一个月,小李每天都在非遗文创工坊练习剪纸,张老师则每天通过视频电话指导她,从剪纸的图案设计到技巧运用,都耐心地讲解。许朗和苏晚也经常去工坊看望小李,给她鼓励和支持。在大家的帮助下,小李的剪纸技艺进步很快,不仅熟练掌握了荷、莲蓬等传统图案的剪纸技巧,还创新设计了“荷与竹编结合”的新图案,得到了大家的一致认可。
与此同时,